Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 4 1 2 3 4
#59416 02/24/10 09:18 AM
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Can someone please explain the story behind the occasional references to "Rhinoceros Bar Command" that occasionally come up? I'm feeling left out.

Edit: don't worry, I've got it now - it's an artefact of feeding phonetic Japanese into a translator. Word division really trips those things up.

Last edited by Vas Crabb; 02/24/10 11:07 AM.
Joined: Mar 2001
Posts: 17,316
Likes: 280
R
Very Senior Member
Very Senior Member
R Offline
Joined: Mar 2001
Posts: 17,316
Likes: 280
Right. It's also the go-to cautionary tale about trusting System16 too much (hell-O Naomi2 processor count!) At one point dozens of sites claimed it existed based solely on Sixtoe's say-so, including Wikipedia.

Anyhow, it sounds like a game where you serve drinks to polygonal rhinoceroses. And that concept *needs* to exist.

Joined: Feb 2007
Posts: 549
S
Senior Member
Senior Member
S Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 549

Vas;

There are more at the end of this page:
http://unmamed.mameworld.info/non_other90.html

Don Bear Near. smile

Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
S
Very Senior Member
Very Senior Member
S Offline
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
Rhinoceros Berth Lead Lead. laugh

IIRC in the ancient past I discovered at least one of them didn't exist under that name (shocker!) by attempting to create a full Sega list from sources outside System16, then comparing to System16, and pattern-matching the differences. Then I made fun of Sixtoe until the cows came home. laugh

I don't honestly remember writing the notes that btribble has, I think that was at least partially Justin, but I suppose it's possible I did. Some of these things are beginning to fade in my memories.

Let's not forget my new favorite at System16, Sega "Space In Bingo" - Invinco or possibly "Space Invinco" :P (and yes I told Sixtoe about it)

Last edited by Stiletto; 02/24/10 03:41 PM.
Joined: Apr 2006
Posts: 737
Likes: 1
Senior Member
Senior Member
Joined: Apr 2006
Posts: 737
Likes: 1
Originally Posted by R. Belmont
Right. It's also the go-to cautionary tale about trusting System16 too much (hell-O Naomi2 processor count!) At one point dozens of sites claimed it existed based solely on Sixtoe's say-so, including Wikipedia.

Anyhow, it sounds like a game where you serve drinks to polygonal rhinoceroses. And that concept *needs* to exist.

I think a graphical hack of Tapper might be in order smile




Joined: Mar 2006
Posts: 1,082
Likes: 7
L
Very Senior Member
Very Senior Member
L Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 1,082
Likes: 7
Yes, this needs to be done :P

LN


"...in the end, all is crab."
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Originally Posted by Sune
Vas;

There are more at the end of this page:
http://unmamed.mameworld.info/non_other90.html

Don Bear Near. smile

You might want to add "Underground King" to that list - it's a corruption of "Angler King" ("アンダーグラウンド" - underground - can be abbreviated to "アングラ", which is very close to "アングラー" - angler).

Edit: katakana seems to be broken, despite displaying fine in the preview. You'll have to decode the entities yourself to see it.

Last edited by Vas Crabb; 02/24/10 09:24 PM.
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
S
Very Senior Member
Very Senior Member
S Offline
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
Okay, let me know if you see any more like that. laugh

Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651
Likes: 371
Interestingly, Sega avoided the rhinoceros problem with Cyber Troopers Virtual On. The Japanese title is 電脳戦機バーチャロン (dennou senki baacharon) which means Artificially Intelligent Battle Machines VirtualOn - no rhinos were implicated in the title of this game. I wonder if "virtual on" is supposed to be an imperative, like "switch on virtual reality" or something?

Yes, I know I've taken some license with the translation: "dennou" is literally "electronic brain" but that doesn't sound right in English, AFAIK similar characters are used to mean "computer" in China; "senki" often means "time to fight" or "military strategy", but here I think translating the two characters individually works better.

FWIW Google thinks the title should be translated as "Virtual On" (I guess enough people submitted that as a "better suggestion"), and SysTran comes out with "Electric brain chance for fighting [bachiyaron" (including the opening bracket).

Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
S
Very Senior Member
Very Senior Member
S Offline
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017
Likes: 21
Actually, the way Google Translate works these days is not as close as SysTran as it used to be. They switched to using their own statistical machine translation software a few years ago (versus originally being a licensee of Systran's rule-based translation software) with usually impressive results. It kinda helps that they're Google and have terabytes of translated documents to cross-compare.
http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

Page 1 of 4 1 2 3 4

Moderated by  R. Belmont 

Link Copied to Clipboard
Who's Online Now
0 members (), 628 guests, and 6 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
ShoutChat
Comment Guidelines: Do post respectful and insightful comments. Don't flame, hate, spam.
Forum Statistics
Forums9
Topics9,399
Posts122,883
Members5,092
Most Online3,327
Nov 10th, 2025
Our Sponsor
These forums are sponsored by Superior Solitaire, an ad-free card game collection for macOS and iOS. Download it today!

Superior Solitaire
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0