|
|
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371 |
Can someone please explain the story behind the occasional references to "Rhinoceros Bar Command" that occasionally come up? I'm feeling left out.
Edit: don't worry, I've got it now - it's an artefact of feeding phonetic Japanese into a translator. Word division really trips those things up.
Last edited by Vas Crabb; 02/24/10 11:07 AM.
|
|
|
|
|
Joined: Mar 2001
Posts: 17,316 Likes: 280
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Mar 2001
Posts: 17,316 Likes: 280 |
Right. It's also the go-to cautionary tale about trusting System16 too much (hell-O Naomi2 processor count!) At one point dozens of sites claimed it existed based solely on Sixtoe's say-so, including Wikipedia.
Anyhow, it sounds like a game where you serve drinks to polygonal rhinoceroses. And that concept *needs* to exist.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21 |
Rhinoceros Berth Lead Lead.  IIRC in the ancient past I discovered at least one of them didn't exist under that name (shocker!) by attempting to create a full Sega list from sources outside System16, then comparing to System16, and pattern-matching the differences. Then I made fun of Sixtoe until the cows came home.  I don't honestly remember writing the notes that btribble has, I think that was at least partially Justin, but I suppose it's possible I did. Some of these things are beginning to fade in my memories. Let's not forget my new favorite at System16, Sega "Space In Bingo" - Invinco or possibly "Space Invinco" :P (and yes I told Sixtoe about it)
Last edited by Stiletto; 02/24/10 03:41 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Apr 2006
Posts: 737 Likes: 1
Senior Member
|
|
Senior Member
Joined: Apr 2006
Posts: 737 Likes: 1 |
Right. It's also the go-to cautionary tale about trusting System16 too much (hell-O Naomi2 processor count!) At one point dozens of sites claimed it existed based solely on Sixtoe's say-so, including Wikipedia.
Anyhow, it sounds like a game where you serve drinks to polygonal rhinoceroses. And that concept *needs* to exist. I think a graphical hack of Tapper might be in order 
|
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,082 Likes: 7
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,082 Likes: 7 |
Yes, this needs to be done :P
LN
"...in the end, all is crab."
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371 |
You might want to add "Underground King" to that list - it's a corruption of "Angler King" ("アンダーグラウンド" - underground - can be abbreviated to "アングラ", which is very close to "アングラー" - angler). Edit: katakana seems to be broken, despite displaying fine in the preview. You'll have to decode the entities yourself to see it.
Last edited by Vas Crabb; 02/24/10 09:24 PM.
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21 |
Okay, let me know if you see any more like that. 
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Feb 2004
Posts: 2,651 Likes: 371 |
Interestingly, Sega avoided the rhinoceros problem with Cyber Troopers Virtual On. The Japanese title is 電脳戦機バーチャロン (dennou senki baacharon) which means Artificially Intelligent Battle Machines VirtualOn - no rhinos were implicated in the title of this game. I wonder if "virtual on" is supposed to be an imperative, like "switch on virtual reality" or something?
Yes, I know I've taken some license with the translation: "dennou" is literally "electronic brain" but that doesn't sound right in English, AFAIK similar characters are used to mean "computer" in China; "senki" often means "time to fight" or "military strategy", but here I think translating the two characters individually works better.
FWIW Google thinks the title should be translated as "Virtual On" (I guess enough people submitted that as a "better suggestion"), and SysTran comes out with "Electric brain chance for fighting [bachiyaron" (including the opening bracket).
|
|
|
|
|
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21
Very Senior Member
|
|
Very Senior Member
Joined: Oct 2006
Posts: 1,017 Likes: 21 |
Actually, the way Google Translate works these days is not as close as SysTran as it used to be. They switched to using their own statistical machine translation software a few years ago (versus originally being a licensee of Systran's rule-based translation software) with usually impressive results. It kinda helps that they're Google and have terabytes of translated documents to cross-compare. http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate
|
|
|
|
0 members (),
628
guests, and
6
robots. |
|
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Forums9
Topics9,399
Posts122,883
Members5,092
| |
Most Online3,327 Nov 10th, 2025
|
|
These forums are sponsored by Superior Solitaire, an ad-free card game collection for macOS and iOS. Download it today!
|
|
|
|