Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 147 of 536 1 2 145 146 147 148 149 535 536
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
incog made a mistake when he updated the list, apparently. update to latest svn (rev. 7972) and you'll be fine smile

alternatively, as a temporary workaround, you can move out the supracan.xml file from the hash directory and use the full path of the cart to load the game(s)... you will need the amended softlist from rev.7972 to use shortnames, in any way, but if you e.g. cannot access svn from the computer you are at the moment, the workaround is fine.

Joined: Jul 2007
Posts: 4,625
A
Very Senior Member
Very Senior Member
A Offline
Joined: Jul 2007
Posts: 4,625
SVN r7971
scv driver

Kung Fu Road (J)

[Linked Image from img203.imageshack.us] [Linked Image from img217.imageshack.us]

Ton Ton Ball (J)

[Linked Image from img64.imageshack.us] [Linked Image from img11.imageshack.us]

Joined: Dec 2009
Posts: 24
S
Member
Member
S Offline
Joined: Dec 2009
Posts: 24
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box smile

I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha.

Joined: May 2009
Posts: 2,223
Likes: 387
J
Very Senior Member
Very Senior Member
J Offline
Joined: May 2009
Posts: 2,223
Likes: 387
Originally Posted by SteveMartin
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box smile

I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha.

Okay, let me get this straight. There's a Chinese name that appears in-game, and also an English name that appears in-game. Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name?

Joined: Dec 2009
Posts: 24
S
Member
Member
S Offline
Joined: Dec 2009
Posts: 24
You got it. You'll notice the Chinese says Bao Bao, which is where the other English name, Bomb Bomb Zoo, came from, since there's two "bao's" in there. Er..it means boom and it's repeated twice is all I'm saying.

This is getting confusing :P But you got it.

Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Originally Posted by SteveMartin
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box smile

I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha.

as Just Dessert already stressed, it's not about this specific game. it's about which titles have to be documented wink

Originally Posted by Just Desserts
Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name?

please, no. the documented English name should be the English name appearing ingame, if any. if there is no english title ingame, we simply don't put any English name...

or are you suggesting to translate all the japanese titles in MAME? are you MASH in disguise? wink

Joined: May 2009
Posts: 2,223
Likes: 387
J
Very Senior Member
Very Senior Member
J Offline
Joined: May 2009
Posts: 2,223
Likes: 387
Originally Posted by etabeta78
Originally Posted by Just Desserts
Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name?

please, no. the documented English name should be the English name appearing ingame, if any. if there is no english title ingame, we simply don't put any English name...

or are you suggesting to translate all the japanese titles in MAME? are you MASH in disguise? wink

I was being sarcastic.

The simple fact of the matter is that if there is an ENGLISH name in-game, that's what the game's ENGLISH name is. It doesn't matter what the hell the Chinese words transliterate to, the proper English translation is right there in the game.

Edit: By this metric, maybe we should start calling Super Mario Brothers "Suupaamariobruazazu", since that's what the Japanese characters transliterate to. While we're at it, Sonic the Hedgehog needs to be renamed to Sonikku Za Hejjihoggu, since that's what its characters transliterate to. I hope these two examples underscore how ridiculous it is to prefer translated or transliterated Chinese text over the English text that's literally right there.

Joined: Mar 2001
Posts: 17,239
Likes: 263
R
Very Senior Member
Very Senior Member
R Offline
Joined: Mar 2001
Posts: 17,239
Likes: 263
Right. The on-screen data is always right, even when it's actually wrong (e.g. MAME's year policy is always what's on screen even though that's not the actual release date in a large chunk of cases).

Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Originally Posted by Just Desserts
I was being sarcastic.

with no emoticons, your sentence could have been read both ways. I took the wrong one. wink

Joined: Dec 1999
Posts: 1,180
Likes: 2
J
Very Senior Member
Very Senior Member
J Offline
Joined: Dec 1999
Posts: 1,180
Likes: 2
I only brought it up because I don't see any English on those shots of "Speedy Dragon" but I haven't run the game myself.

And no one is proposing transliterating things which are already English words like "suupaa mario burazaazu" or whatever.

Page 147 of 536 1 2 145 146 147 148 149 535 536

Link Copied to Clipboard
Who's Online Now
1 members (1 invisible), 193 guests, and 0 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
ShoutChat
Comment Guidelines: Do post respectful and insightful comments. Don't flame, hate, spam.
Forum Statistics
Forums9
Topics9,331
Posts122,199
Members5,077
Most Online1,283
Dec 21st, 2022
Our Sponsor
These forums are sponsored by Superior Solitaire, an ad-free card game collection for macOS and iOS. Download it today!

Superior Solitaire
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0