|
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691 |
incog made a mistake when he updated the list, apparently. update to latest svn (rev. 7972) and you'll be fine  alternatively, as a temporary workaround, you can move out the supracan.xml file from the hash directory and use the full path of the cart to load the game(s)... you will need the amended softlist from rev.7972 to use shortnames, in any way, but if you e.g. cannot access svn from the computer you are at the moment, the workaround is fine.
|
|
|
|
Joined: Jul 2007
Posts: 4,625
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Jul 2007
Posts: 4,625 |
SVN r7971 scv driver Kung Fu Road (J) ![[Linked Image from img217.imageshack.us]](http://img217.imageshack.us/img217/6331/0001me.png) Ton Ton Ball (J) ![[Linked Image from img11.imageshack.us]](http://img11.imageshack.us/img11/3861/0003n.png)
|
|
|
|
Joined: Dec 2009
Posts: 24
Member
|
Member
Joined: Dec 2009
Posts: 24 |
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box  I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha.
|
|
|
|
Joined: May 2009
Posts: 2,223 Likes: 387
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: May 2009
Posts: 2,223 Likes: 387 |
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box  I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha. Okay, let me get this straight. There's a Chinese name that appears in-game, and also an English name that appears in-game. Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name?
|
|
|
|
Joined: Dec 2009
Posts: 24
Member
|
Member
Joined: Dec 2009
Posts: 24 |
You got it. You'll notice the Chinese says Bao Bao, which is where the other English name, Bomb Bomb Zoo, came from, since there's two "bao's" in there. Er..it means boom and it's repeated twice is all I'm saying.
This is getting confusing :P But you got it.
|
|
|
|
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691 |
Simple, that's the Chinese name that appears in-game and on the box  I don't get why this game title in particular is getting so much attention haha. as Just Dessert already stressed, it's not about this specific game. it's about which titles have to be documented  Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name? please, no. the documented English name should be the English name appearing ingame, if any. if there is no english title ingame, we simply don't put any English name... or are you suggesting to translate all the japanese titles in MAME? are you MASH in disguise? 
|
|
|
|
Joined: May 2009
Posts: 2,223 Likes: 387
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: May 2009
Posts: 2,223 Likes: 387 |
Therefore, the documented Chinese name should be the Chinese name that appears in-game, and the documented English name should be... the transliterated version of the Chinese name? please, no. the documented English name should be the English name appearing ingame, if any. if there is no english title ingame, we simply don't put any English name... or are you suggesting to translate all the japanese titles in MAME? are you MASH in disguise?  I was being sarcastic. The simple fact of the matter is that if there is an ENGLISH name in-game, that's what the game's ENGLISH name is. It doesn't matter what the hell the Chinese words transliterate to, the proper English translation is right there in the game. Edit: By this metric, maybe we should start calling Super Mario Brothers "Suupaamariobruazazu", since that's what the Japanese characters transliterate to. While we're at it, Sonic the Hedgehog needs to be renamed to Sonikku Za Hejjihoggu, since that's what its characters transliterate to. I hope these two examples underscore how ridiculous it is to prefer translated or transliterated Chinese text over the English text that's literally right there.
|
|
|
|
Joined: Mar 2001
Posts: 17,239 Likes: 263
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Mar 2001
Posts: 17,239 Likes: 263 |
Right. The on-screen data is always right, even when it's actually wrong (e.g. MAME's year policy is always what's on screen even though that's not the actual release date in a large chunk of cases).
|
|
|
|
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Jan 2006
Posts: 3,691 |
with no emoticons, your sentence could have been read both ways. I took the wrong one. 
|
|
|
|
Joined: Dec 1999
Posts: 1,180 Likes: 2
Very Senior Member
|
Very Senior Member
Joined: Dec 1999
Posts: 1,180 Likes: 2 |
I only brought it up because I don't see any English on those shots of "Speedy Dragon" but I haven't run the game myself.
And no one is proposing transliterating things which are already English words like "suupaa mario burazaazu" or whatever.
|
|
|
1 members (1 invisible),
193
guests, and
0
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums9
Topics9,331
Posts122,199
Members5,077
|
Most Online1,283 Dec 21st, 2022
|
|
These forums are sponsored by Superior Solitaire, an ad-free card game collection for macOS and iOS. Download it today!
|
|
|
|